Aquila Translation
Vezeldonk 7
NL 6218 GP Maastricht
Tel +31(0)43-3100160
Fax +31(0)84-8303306
info@aquila-translation.nl
BTW NL207982089B01
KVK 14085377 Maastricht
Het beroep van vertaler/tolk is nog steeds een eerder onbekend vrij beroep.
Wat te doen wanneer u een vertaling nodig hebt?
- Aan een kennis vragen
Vraagt u het aan een kennis die talen heeft gestudeerd? Dit is beslist de goedkoopste oplossing, maar zal het resultaat wel aan uw verwachtingen beantwoorden? Dit is moeilijk in te schatten, vooral wanneer u zelf de taal niet spreekt en de cultuur niet kent. Deze oplossing mag dan wel interessant zijn vanuit een persoonlijk opzicht, maar loopt u geen al te groot risico de geloofwaardigheid van uw bedrijf in het gedrang te brengen met een, in het beste geval dubieuze, maar in het slechtste geval lachwekkende en onbegrijpelijke vertaling?
-
Iemand uit het Goudengids plukken
Opent u de gouden gids en kiest u lukraak een vertaalbureau? Dit is een betere oplossing, maar ze biedt geen enkele garantie. Sommige weinig gewetensvolle vertaalbureaus schrikken er niet voor terug om u alles te beloven, en doen daarbij een beroep op de goedkoopste en makkelijkst uit te buiten ondervertalers. Wie kan echter voor een kwalitatief hoogstaande vertaling zorgen in dergelijke omstandigheden? Sommige vertaalbureaus hebben evenwel het voordeel naast vertaling ook bijkomende diensten te kunnen leveren, zoals dtp, of het beheer van grote projecten, en verschillende talencombinaties. In dit geval biedt een vertaalbureau een duidelijke en niet te onderschatten meerwaarde.
-
Een netwerk van professionnals benaderen
U kunt ook een beroep doen op een netwerk van onafhankelijke professionals, die u helpen uw wensen te formuleren, en op integere wijze advies geven over de meest geschikte oplossing. Het voordeel van een direct contact met een professional ligt in de rechtstreekse communicatie, waardoor u misverstanden vermijdt.
Waaraan moet u denken vooraleer u een vertaalopdracht laat uitvoeren?
-
Het document
Welk document wenst u te laten vertalen? Is het een economisch, juridisch, technisch,… document? Zelf kent u in uw eigen taal niet het vakjargon van elk beroep. U kunt dit redelijkerwijze dus ook niet eisen van een vertaler in twee of drie talen. Iedereen heeft zijn specialiteit. Vraag aan uw gesprekspartner wat zijn of haar specialiteit is, en wees op uw hoede als de vertaler beweert meer dan drie talen en vakgebieden te beheersen. Kwantiteit gaat vaak ten koste van kwaliteit.
-
De afwerking
Inklaapbare tekst die te voorschijn komt bij het klikken op bovenstande regel De mate van afwerking van de vertaling. Voor sommige documenten volstaat een eerste vertaalontwerp, vaak snel en goedkoper uitgevoerd, andere documenten (met name reclameteksten) vereisen een veel hoger kwaliteitsniveau. Dit vraagt over het algemeen meer tijd, en is dus duurder.
-
Woordspelingen en culturele verwijzingen
Woordspelingen en culturele verwijzingen. Als uw document woordspelingen en culturele verwijzingen bevat, dient u er rekening mee te houden dat er niet altijd een equivalent voor bestaat in de doeltaal, of dat culturele gevoeligheden er een andere connotatie kunnen aan geven. Spreek hierover met de vertaler om te zien of dit geen probleem vormt.
-
Hulp aan de vertaler
U kunt de vertaler een handje helpen met reeds vertaalde documenten, contacten in het land van de doeltaal, of om het even welke andere informatiebron, die bij de uitvoering van de opdracht nuttig kan zijn voor de vertaler. Vergeet niet dat de vertaler een taalspecialist is, en dat hij zich over andere beroepen kan informeren, maar er niet noodzakelijk zoveel zal van afweten als u over uw vakgebied weet. De samenwerking tussen u als technisch specialist, en de vertaler als taalkundige, is de beste garantie voor een goed resultaat.
-
Doelstellingen
Geef uw doelstellingen aan. Breng de vertaler op de hoogte van de bedoeling van de opdracht en uw doelstellingen. Deze waardevolle informatie zal hem toelaten zijn vertaling aan uw verwachtingen aan te passen.
-
De leveringstermijn
Denk aan de tijd die u nodig had om het document op te stellen. Is het redelijk op acht uur tijd de vertaling te vragen van een tekst waaraan u meer dan 3 dagen hebt gewerkt? In het beste geval is dit misschien wel haalbaar, maar onder druk geleverd werk is altijd minder goed en vaak ook duurder.
-
Professionaliteit van de vertaler
Is de vertaler goed opgeleid? Kan hij bewijzen dat hij lid is van een beroepsvereniging? Kan hij namen van rechtstreekse opdrachtgevers geven? Is hij bij de belastingen geregistreerd of lid van een kamer van koophandel? Beschikt hij over algemene verkoopvoorwaarden? Al deze aspecten wijzen op zijn professionalisme en zijn een indicatie van de hiermee gepaard gaande kwaliteit. Stel de vertaler vragen over zijn methode. Zo komt u te weten hoe professioneel hij te werk gaat.